首页 / 预测世界杯足球

“吃醋”用英语怎么说?不是eat vinegar哦!90%的人都弄错了

2025-05-23 13:10:53预测世界杯足球 3404

很多初学者特别喜欢直译

比如“吃醋”这个词

非得翻译成 eat vinegar

如果真这么翻译的话

可就闹笑话啦~

在欧美文化中

“吃醋”其实就是“嫉妒”

所以用 jealous来表示就可以啦

我们来看一下权威的解释吧:

Jealous:

Upset and angry because someone that you love seems interested in another person.

因为你爱的人似乎对另一个人感兴趣而感到沮丧和生气。

一起来看两个例句吧:

Anne says she feels jealous every time another woman looks at her boyfriend.

安妮说,每当另一个女人看着她男朋友时,她都会有一股醋意涌上心头。

Alex's new girlfriend was always jealous of his female friends.

展开全文

亚历克斯的新女友总是吃他女性朋友们的醋。

在美剧《摩登家庭》中

也出现了这个表达

Phil和妻子Claire去参加聚会

而且Claire的前男友也在场

于是Phil和妻子有了下边的对话:

Phil: Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? Yeah, I know about that.

Claire: Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous.

-对不住,我在你前任面前让你难堪了吗?我就知道。

-我都告诉你了,你不会真吃醋吧。

要表达“嫉妒”这个意思

还有一个非常形象的表达

green-eyed monster

据说来源于莎士比亚的 《奥赛罗》

嫉妒到眼睛发绿

也是非常形象了呢

我们来看一个例句:

My son often succumbs to the green-eyed monster when he sees the toys that his friends have.

我儿子一看到朋友们的玩具就嫉妒得要命。

好了,今天学习了两个表达:

jealous

green-eyed monster

你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

.上期复习.

“茅塞顿开”

用英语怎么说?返回搜狐,查看更多